La compréhension des termes juridiques n’est pas souvent évidente pour le citoyen lambda. Même au niveau des entreprises, la traduction de documents juridiques est généralement confiée à un département bien précis. En effet, les questions d’ordre juridique sont tellement délicates qu’il convient de confier la traduction des documents juridiques à une personne avertie. Toutefois, ce n’est pas toujours aisé de trouver l’expertise adéquate pour cette tâche. Face à cette problématique, certaines agences spécialisées dans la traduction d’écrits juridiques proposent leurs services à cette clientèle de plus en plus grandissante. Si vous souhaitez savoir pour quelle raison il faut confier vos traductions à une agence, alors cet article vous sera très utile.
Le métier de traducteur de documents juridiques est un métier à part entière qui demande certaines qualifications de la part de celui qui l’exerce. Les agences de traduction juridique emploient des juristes assermentés et spécialisés dans les domaines juridiques suivants :
En effet, en confiant la traduction de vos documents à une agence de traduction juridique, vous avez l’assurance d’obtenir un service de qualité. De plus, la traduction d’un document ne doit pas dénaturer le sens du document d’origine. Voilà pourquoi il est important de ne pas tenter la traduction de textes juridiques lorsque vous êtes novice. L’idéal serait de confier ce travail à un traducteur expert.
Si vous voulez faire traduire votre document, l’idéal est tout d’abord de faire une demande de devis. Cette démarche vous permet d’avoir une idée plus claire de la nature du document à traduire et de préparer votre budget en conséquence. Avec le devis obtenu, vous pouvez mieux vous organiser dans votre travail et faire des prévisions dans votre comptabilité. En effet, souvent, le projet de traduction peut constituer une urgence et vous voulez être certain de l’avoir à temps. C’est la raison pour laquelle il est important de faire une demande de devis. Dans votre demande, assurez-vous de bien spécifier le but de cette traduction, le délai d’attente et surtout de joindre le document à traduire.
L’un des avantages à faire traduire sa documentation par un expert est de bénéficier d’une traduction certifiée. Entendez par traduction certifiée, un rendu fiable de votre texte et ayant la même valeur juridique que le document d’origine. Pour attester de l’authenticité de leur travail, certaines agences ajoutent même des mentions à la fin de leur traduction. Vous pouvez souvent trouver à la fin des textes des mentions comme “traduction certifiée conforme à l’original”. Si vous avez des documents administratifs à traduire, n’hésitez pas à demander une traduction assermentée auprès d’une agence de traduction juridique. Cela permet à vos documents d’acquérir une valeur juridique plus fiable. Les pièces administratives qui nécessitent généralement une traduction certifiée sont les suivantes :
Nous vous recommandons davantage les agences de traduction qui apposent des mentions de certifications sur leur travail.